Головна А Б В Г Ґ Д Е Є Ж З І Й К Л М
Меню Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ю Я
Англійською

Примітки

1. Власні назви організацій, періодичних видань і мистецьких колективів подаються, в міру можливості, згідно з лексикою та правописом (в тому числі стосовно використання великих літер), якими користувалися чи користуються самі організації, видання чи колективи.

2. Англомовні географічні, особові та інші умовні власні назви передаються українським алфавітом в основному шляхом практичної транскрипції (напр., Leicester – Лестер, John Bell – Джон Белл, King’s College – Кінґз-коледж).

3. Інші англомовні власні назви передаються українською мовою в перекладі з англійської (напр., British Library – Британська бібліотека).

4. У заголовках статей про персоналії, англомовні варіанти українських імен та прізвищ передаються, в міру можливості, згідно з транслітерацією, якою дані особи самі зазвичай користувалися чи користуються (напр. Віктор СвободаVictor Swoboda, а не Viktor Svoboda).

5. У переліку літератури при кінці статті подаються лише друковані праці, які ширше висвітлюють тему статті або окремі її аспекти.

6. Деякі сторінки містять короткі пояснювальні замітки про організації, періодичні видання тощо, про які повні статті ще не написані.